
287འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལས་མཐའ་ཡང་བཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རང་གཤེད་དབབ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
43-6-194
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལས་མཐའ་ཡང་བཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རང་གཤེད་དབབ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལས་མཐའ་ཡང་བཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་རང་གཤེད་དབབ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །གུས་པས་འདུད་དོ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོངས། །དེ་ལ་འདིར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་དུས་ཀྱི་དགྲ་ཆེན་པོའི་ལས་ཚོགས། ཕྱི་སྐོར་ལྕགས་འདྲ། གསང་སྐོར་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མེའི་སྐོར་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་དུ་མི་གཏོགས་པའི།གཅེས་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་འདི། །ཀུན་ལ་ཡོད་ན་ངོ་མཚར་ཆུང་། །ཞེས་གནུབས་བན་གྱི་ཆེ་བ་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་མན་ངག །དུམ་པ་ཞང་ཁྲོམ་གྱིས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་ནས་བཞེས་པའི་ཟབ་གཏེར་ཡང་བཟློག་ནག་པོ་མེའི་སྤུ་གྲིའི་འཕྲིན་ལས་ངག་འདོན་གོ་རིམ་བཞིན་འཁྱེར་བདེ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་སང་ཚེ་བདག་གསུམ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པའི་འདི་ཁོ་ནས་ཚེ་བདག་མཁན་པོར་རློམ་པ་མང་དུ་མཆིས་ཀྱང་། མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་སོགས་འདིའི་ལག་ལེན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་ལུགས་གཞན་རྣམས་ལ་བལྟོས་དགོས་ཤིང་། རིགས་འཛིན་མངའ་རིས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཁོ་བོའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་ལུགས་འདི་ལ། ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་(༢ན)དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་གིས་ཉམས་སུ་
43-6-195
ལེན་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཡོད་པས། འདི་འཕྲིན་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་མ་གཏོགས།ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ལྟར་འདྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་ལུས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང་། །རྒྱ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །ཚོགས་ཞིང་ནི། མདུན་དུ་རིན་ཆེན་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཅོད་པན་དུ། །ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་པ་ལ། །ཡི་དམ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཇི་སྙེད་ཡིད་ཀྱི་ལྷ་ལམ་རབ་ཡངས་པར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཆུ་འཛིན་རབ་འཁྲིགས་ཤིང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་སྡིག་ལྟུང་དྲི་མ་འཁྲུད། །དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱི་བརླབ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས།

【现代汉语翻译】
287. 《降伏阎摩敌黑文殊事业究竟回遮铁刀刃事业法·名为金刚錾》
《降伏阎摩敌黑文殊事业究竟回遮铁刀刃事业法·名为金刚錾》
《降伏阎摩敌黑文殊事业究竟回遮铁刀刃事业法·名为金刚錾》。
吉祥本初佛，普贤王如来。
具三金刚持，化现之尊者。
法王具德圆满成就者，
恭敬顶礼祈请护持至菩提。
于此，愤怒尊主，时之大敌的事业法，不属于外围铁栅栏、内围天铁霹雳的三重防护，而是具有八种珍贵之处。
‘若人人皆有，则不足为奇。’这是努钦·桑杰益西（gnubs chen sangs rgyas ye shes）的八大功德心髓。
仲巴·祥从（dum pa zhang khrom）从洛扎·阔听拉康（lho brag mkho mthing lha khang）迎请的甚深伏藏，黑回遮铁刀刃的事业仪轨，为了便于携带，将按次第讲述。
如今，很多人连三位死主（tshe bdag gsum）的区别都不清楚，就自诩为死主堪布。然而，镇压、焚烧、抛掷等，对此法的实修需要借鉴其他法类。
持有清净传承的阿里班智达父子（mang ri pa）的教规，直至我的上师，此法系获得了降伏手印威力的黑文殊（tshe bdag phyag rgya zil gnon）的四种灌顶，并且以圆满坛城的事业为前行。
因此，除了此法不共的事业外，共同的事业可以参照事业法《天铁轮》。
首先是皈依：
我与虚空等同的无量众生，
从今直至菩提果，
皈依珍宝三宝尊，
发起广大殊胜菩提心。
供养田：
前方珍宝莲花日月垫，
至尊降伏手印威猛尊，
总集金刚上师安住于，
与本尊智慧无二无别。
无量无边广大意念之天道，
普贤供云如雨般 ঘন ঘন ；
以慈悲之雨洗涤罪障垢染，
愿善资粮增长菩提之果。
加持内外供品：自身观为本尊，心间……

【English Translation】
287. The Concluding Activities of Wrathful Black Manjushri, the Subjugator of Yama, the Iron Razor that Reverses All Obstacles, Called the Vajra Chisel
The Concluding Activities of Wrathful Black Manjushri, the Subjugator of Yama, the Iron Razor that Reverses All Obstacles, Called the Vajra Chisel
The Concluding Activities of Wrathful Black Manjushri, the Subjugator of Yama, the Iron Razor that Reverses All Obstacles, Called the Vajra Chisel. 
Glorious Primordial Buddha, Samantabhadra.
Possessing the three vows, an emanation of the Vajra Holder.
To the Dharma King, the Glorious Spontaneous Accomplisher,
I prostrate with reverence, protect us until enlightenment.
Here, the activities of the wrathful lord, the great enemy of time, do not belong to the outer iron fence or the inner sky-iron lightning triple protection, but possess eight precious qualities.
'If everyone has it, it is not surprising.' This is the essence of Nubchen's eight great qualities.
The profound treasure that Dumpa Zhangkhrom took from Lhodrak Khoting Lhakhang, the activities of the Black Reversal Iron Razor, will be narrated in order for easy portability.
Nowadays, many people do not even know the difference between the three Lords of Life (Tshe bdag gsum), yet they boast of being Tshe bdag Khenpos. However, the practice of suppression, burning, and throwing, etc., requires reference to other systems for thorough implementation.
The pure lineage of the Ari Pandita father and son, which has come down to my lama, has received the four empowerments of the Black Manjushri (Tshe bdag phyag rgya zil gnon) who subdues with hand seals, and the activities of the complete mandala precede it.
Therefore, except for the uncommon activities of this practice, the common ones should be consulted as in the activity manual 'Sky Iron Wheel'.
First, the refuge:
I and all beings equal to space,
From now until the essence of enlightenment,
Take refuge in the Rare and Precious Three Jewels,
Generate the vast and supreme mind of enlightenment.
The field of merit:
In front, on a precious lotus sun and moon cushion,
The Blessed One, the Subjugator with Hand Seals,
The embodiment of all, the Vajra Master resides,
Inseparable from the wisdom deity.
In the vast and boundless sky of mind,
Clouds of Samantabhadra's offerings gather thickly;
May the rain of compassion wash away the stains of sins and downfalls,
And may the accumulation of virtue increase the fruit of enlightenment.
Blessing the outer and inner offerings: Visualize yourself as the deity, from your heart...

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གསུམ་དག་གིས་ས་བོན་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱི། །མ་དག་སྐྱོན་སྦྱངས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨཱོཾ་(༢བ)ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། སྲུང་འཁོར་ལྷ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅་ཧཾ། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཨཱཿགྲངས་མེད་ལུས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་སླད། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། རང་སེམས་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་གྱིས། །དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་དཀྱུས་ངང་ཉིད་ལས། །ཧཱུཾ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་རྣམས་ནི། །རིམ་གྱུར་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ལྔ། །བརྩེགས་སྟེང་བྷྲུཾ་དཀར་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་དང་། །དབྱངས་གསལ་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་གདན་ཁྲི་བང་རིམ་གསུམ། །རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་བུམ་པ་བྲེ། །ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་ཉི་ཟླ་ནོར་བུར་བཅས། །འོད་ཟེར་ཀུན་ཁྱབ་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པར་གྱུར། །བུམ་ནང་
43-6-196
ཧཱུཾ་ལས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྒྱ་གྲམ་དྲ་མིག་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཁོལ། །ལྟེ་བ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ལྟ་བུའི་དབུས། །པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཤེལ་རྡོར་རྩེ་ལྔ་པ། །རྭ་བཅུ་འོད་ཟེར་ལྔས་མཚན་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡ་མ་ཏི་ར་བཾ། །ཞེས་པའི་འཕྲོ་འདུས་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཟུང་། །ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །དྷུ་ཡིག་ཧཱུཾ་ནག་འཕྲོ་འདུས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ཁས་མཚན། །འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་འཕྲེང་ཡོངས་གྱུར་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་ཀྱང་སྐྲག་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ། །རབ་ཁྲོས་མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་འཁྱིལ་འདྲའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བསྒྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་མུན་ལྟའི་(༣ན)རྩ་བའི་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཕེན། །ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་མེ་དཔུང་འཕྲོ། །ཞབས་བཞི་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ལྷ་ལམ་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་སོགས། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྣམས་ཀུན། །བཀོད་ལེགས་བགྲང་ཡས་འཕྱང་འཕྲུལ་ལེགས་སྤུད་ཅིང་། །འཇིགས་རུང་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་བྷྲུཾ་ལས་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་། །འཇམ་དཔལ་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་དང་། །གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨུཏྤ་ལའི། །ཡུ་བ་ནས་འཛིན་འདབ་མ་ས

【现代汉语翻译】
以三智慧之源的种子字，向十方放射，将供品、血、朵玛三种不净的瑕疵净化，转变为无漏甘露。
嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。摩诃班杂阿弥利达匝拉曼达拉吽。摩诃巴林达。摩诃若达吽 舍。
生起护轮及诸天尊：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。
诸法皆为空性。
法界啊，为救度无量有情众生，菩提心 吽。
自心本初怙主 吽 字蓝色，由彼放射的让、扬、康三字，焚烧、抛弃、净化实执，于本然中，由 吽 字生出埃、扬、让、班、朗，次第转变为虚空、风、火、水、土五大，堆叠之上为白色崩字，具足五种光芒，以及元音和辅音的体性，具有金刚之精华，菩提佛塔，座、台、三层阶梯，须弥山，第四层阶梯为宝瓶，法轮、伞盖、顶饰、日月、珍宝等，光芒普照，充满三千世界。
宝瓶内，由 吽 字化为金刚杵，十字交错，金刚网，中心如嘎乌盒闭合状，莲花日轮之上，为五股水晶金刚杵，十角放射五色光芒，中心为 吽 字，由此放光，雅玛迪惹 班，念诵后收摄，化为阎摩和水牛，于日月莲花堆叠的座垫上，度字 吽 字黑色，放射收摄，化为天铁金刚杵，九股金刚杵以蓝色 吽 字为标志，光芒四射，化为咒语。
嗡 阿卓达 嘎雅 曼达嘎 吽 啪特。
咒语化为自身，刹那间，成为令一切忿怒尊惊恐的阎罗死神，文殊阎魔法王，手持印玺，威慑一切，极度忿怒，深蓝色，如剧毒盘绕之色，三面六臂四足，怖畏站姿，右面白，左面红，中间为黑暗之根本面，六手持法轮、宝剑、金刚杵抛掷，铁钩、木棒、期克印火焰闪耀，四足右伸左屈而立，遍布天界的金刚翅膀等，八吉祥徽，尸陀林装饰，布置精美，无数悬挂物装饰，具有九种怖畏姿态，安住于智慧火焰之中，心间崩字化为四辐金轮，其上文殊菩萨黄色，右手持剑，左手拇指与食指捏住乌巴拉花的茎，花瓣...
 

【English Translation】
The seed syllables of the three wisdom sources radiate in the ten directions, purifying the impure flaws of medicine, blood, and torma, transforming them into uncontaminated nectar.
Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Maha Pancha Amrita Jwala Mandala Hum. Maha Balimta. Maha Rakta Hum Hrih Phet.
Generating the protective wheel and deities: Om Swabhava Shuddha Sarva Dharma Swabhava Shuddho 'Ham.
All phenomena are emptiness.
Dharmadhatu Ah, for the sake of liberating countless sentient beings, Bodhicitta Hum.
My own mind, the primordial protector, the blue syllable Hum, from which radiate the three syllables Ram, Yam, and Kham, burning, discarding, and purifying the clinging to reality, in the natural state, from the syllable Hum arise E, Yam, Ram, Bam, Lam, gradually transforming into the five elements of space, wind, fire, water, and earth, stacked upon which is the white Bhrum syllable, possessing five kinds of light, and the essence of vowels and consonants, possessing the essence of vajra, Bodhi stupa, seat, platform, three levels of steps, Mount Meru, the fourth level of steps is the vase, Dharma wheel, parasol, pinnacle, sun and moon, jewels, etc., light pervading, filling the three thousand worlds.
Inside the vase, from the syllable Hum transforms into a golden vajra, crisscrossed, vajra net, the center like a closed gau box, on top of the lotus sun disc, is a five-pronged crystal vajra, ten corners radiating five-colored light, the center is the syllable Hum, from which light radiates, Yama Tira Bam, reciting and absorbing, transforming into Yama and buffalo, on the stacked seat of sun, moon, and lotus, Dhu syllable Hum black, radiating and absorbing, transforming into a sky-iron vajra, the nine-pronged vajra is marked with a blue Hum syllable, light radiating everywhere, transforming into mantra.
Om Akrote Kaya Mantaka Hum Phet.
The mantra transforms into oneself, in an instant, becoming the Yama slayer who terrifies all wrathful deities, Manjushri Yamantaka, holding the seal, subduing all, extremely wrathful, dark blue, like the color of coiling poison, three faces, six arms, four legs, in a terrifying stance, the right face white, the left face red, the middle face is the root face of darkness, the six hands hold the wheel, sword, vajra throwing, iron hook, wooden club, threatening mudra, flames flashing, the four legs standing with the right leg extended and the left leg bent, vajra wings covering the heavenly realms, etc., eight auspicious symbols, charnel ground ornaments, beautifully arranged, countless hanging ornaments, possessing the appearance of nine terrifying postures, dwelling in the midst of the fire of wisdom, in the heart the Bhrum syllable transforms into a four-spoked golden wheel, upon which Manjushri yellow, right hand holding a sword, left hand thumb and forefinger holding the stem of an Utpala flower, petals...


--------------------------------------------------------------------------------

ྙན་གྱི་ཐད། །རབ་རྒྱས་སྟེང་ན་ཤེར་ཕྱིར་གླེགས་བམ་ཅན། །མི་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལྡན་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ཅན། །སྲུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞི་གའང་ཞལ་ནང་གཟིགས། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་དུ། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མཆོད་རྟེན་བུམ་པར་ཡང་། །སུམ་རྩེགས་གདན་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེར། །ཡར་གྱི་རྭ་ལྔ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ། །མར་ལྔ་ཡུམ་གྱིས་ལེགས་པར་མཚན་པ་ཡི། །ལྟེ་
43-6-197
བར་དབྱངས་གསལ་ཞུ་བའི་ཉི་ཟླའི་གུར། ཁ་སྦྱར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཡིག་ནང་། །བསྲུང་བྱར་བཅས་པ་བསྲུང་བའི་སྔགས་འཁོར་དང་། །ཨཱ་ལི་གཡས་དང་ཀཱ་ལི་གཡོན་སྐོར་གྱུར། །ཁྱུང་ནག་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ལ་ཉི་ཟླའི་སྤྱན། །གནམ་ལྕགས་རྭ་སྟེར་སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོག་དང་། །སྤུ་ཕྲན་མཚོན་ཆ་ཁྱུང་ནག་རྡོ་རྗེས་གཏམས། །དཀར་ནག་སྦྲུལ་ཟ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ལྡིང་། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་རྩེ་ལ་བྷྱོ་སྨུག་ནག །འཕྲོ་འདུ་ཡོངས་གྱུར་ནག་མོ་ཁྲག་མིག་མ། །སྨུག་(༣བ)ནག་གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་འཇིགས་གཟུགས་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་བནྡྷ་ཁྲག་གང་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་མ་མོ་བྱེ་བས་བསྐོར། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་རྩེ་ལ་ཡ། །དམར་ནག་ཡོངས་གྱུར་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་རལ་གྲི་དང་། །གཡོན་པ་ཙིཏྟ་འདྲད་ཅིང་ཞིང་ཆེན་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་སར་བརྡེབ་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐོར། །གཉིས་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཐུགས་ནས་རཾ་སྤྲོས་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཁྲོ་ཁྲོ་མོས། །སྲུང་བའི་གུར་རྣམས་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས། །མཆོད་རྟེན་ཕྱི་རོལ་བྷྲུཾ་ལས་གསེར་གའུའི། །ནང་བཞུགས་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་རིམ་པ་བཞིན། །ཧཱུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་སྔོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར། །ཨཱོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁྲོ་དཀར་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་འཁོར་ལོའི་གུར། །ཏྲ་མ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ཁྲོ་སེར་ནོར་བུ་ཐོགས་པ་ནོར་བུའི་གུར། །ཧྲིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཁྲོ་དམར་པདྨ་ཐོགས་པ་པདྨའི་གུར། །ཨཱཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གཏམས། །ཏིཀྵྞ་གཡོན་ཕྱོགས་དྲག་འཁོར་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཕྱི་མར་བཏུབས་པའི་གུར། །ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཁྲོ་བཾ་རླུང་གཡབ་ཐོགས་པ་རླུང་གི་གུར། །རཾ་ཛ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ༔ ཁྲོ་དམར་མེ་དཔུང་ཐོགས་པ་མེ་འབར་གུར། །བཾ་ཏིཀྵ་མཎྜ་ལཿ ཁྲོ་དཀར་ཆུ་ཞགས་ཐོགས་པ་ཆུ་འཁྲུག་གུང་། །ལཾ་ཏིཀྵྞ་མཎྜལ༔ རྒྱ་གྲམ་ནང་ཀུན་ཁྲོ་སེར་རི་ཐོགས་གུར། །ཨེ་མཎྜལ༔ ནམ་མཁའ་
43-6-198
ལྕགས་གུར་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ནག །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་ཆར་ལྟར་འབེབས་པའི་གུར། །ཀུན་ཀྱང་སྲ་མཁྲེགས་སེར་བུའི་རླུང་ཙམ་ཡང་། །མི་ཐར་རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲི་རེག

【现代汉语翻译】
于坛城方位而言：
于莲花之上，有持般若经函的极盛者。
以无畏的金刚跏趺坐姿，珍宝严饰。
寂静而面带微笑，头顶有发髻。
以守护之姿，四面皆向内注视。
于法轮的中心，莲花、日、月之上。
又有各种珍宝制成的佛塔和宝瓶。
于三重座垫之上，由“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字化现出黄色金刚杵。
向上五股杵头代表五部如来父尊。
向下五股杵头代表五部佛母，皆具殊胜庄严。
中心有发出元音的日月光环。
于交杵的中心，有“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字。
与被守护者一同，有守护咒轮。
元音（藏文：ཨཱ་ལི་）右旋，辅音（藏文：ཀཱ་ལི་）左旋。
黑鹏（藏文：ཁྱུང་ནག）金刚的喙上有日月双眼。
天铁之角如剃刀之羽翼。
细毛如兵器，黑鹏金刚充满力量。
吞食黑白蛇，于头顶盘旋。
心间的光芒顶端有紫黑色“bhya”（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：忿怒尊种子字）。
光芒四射，化现为黑色的血眼母。
紫黑色，赤裸无饰，形象可怖。
一面二臂，右手持铁钩扬于空中。
左手于胸前持盛满鲜血的颅器。
双足立姿，周围环绕着无数的母神。
再次，心间的光芒顶端有“雅”（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：种子字）。
化现为红黑色的阎摩罗阇。
一面二臂，右手持剑。
左手持心，正在吞食，并供养于诸佛刹土。
双足踏地，周围环绕着八部众。
第二重，安住于燃烧的火焰之中。
从心中发出“raṃ”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火大种子字），散发出“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和“bhya”（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：忿怒尊种子字）以及“khro khro mo”。
守护之帐幕毫无间隙地充满。
佛塔之外，由“bhrūṃ”（藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字化现出金色护身符。
其中安住，然后向外依次为：
“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） spha ra ṇa phaṭ。
青色忿怒尊持金刚杵，形成金刚帐幕。
“嗡”（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圣音） spha ra ṇa phaṭ。
白色忿怒尊持法轮，形成法轮帐幕。
tra ma spha ra ṇa phaṭ，黄色忿怒尊持宝珠，形成宝珠帐幕。
hrīḥ spha ra ṇa phaṭ，红色忿怒尊持莲花，形成莲花帐幕。
āḥ spha ra ṇa phaṭ，各种忿怒尊持金刚杵充满。
tikṣṇa，左侧是猛烈的轮转剑轮。
将所有有害者斩于外，形成帐幕。
yaṃ spha ra ṇa phaṭ，忿怒尊持风幡，形成风之帐幕。
raṃ ja la maṇḍala phaṭ，忿怒尊持红色火焰，形成火焰帐幕。
vaṃ tikṣa maṇḍalaḥ，忿怒尊持白色水索，形成水之漩涡。
laṃ tikṣṇa maṇḍala，十字之内，黄色忿怒尊持山，形成山之帐幕。
e maṇḍala，虚空铁帐之内，黑色忿怒尊。
降下如雨般的各种兵器，形成帐幕。
一切坚硬无比，即使是冰雹般的微风。
也无法穿透这金刚剃刀般的触感。

【English Translation】
In terms of the mandala:
Above the lotus, there is the most glorious one holding the Prajñāpāramitā scripture.
Adorned with precious ornaments, sitting in an unshakeable vajra posture.
Peaceful and smiling, with a topknot of hair.
Looking inward in all four directions in a protective manner.
In the center of the wheel, above the lotus, sun, and moon.
There are also various precious stupas and vases.
Above the triple seat, from the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) emanates a yellow vajra.
The five upward prongs represent the five Tathāgata fathers.
The five downward prongs represent the five Buddha mothers, all perfectly adorned.
In the center, there is a halo of sun and moon emitting vowels.
In the center of the crossed vajra, there is the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable).
Together with the one to be protected, there is a protective mantra wheel.
Vowels (藏文：ཨཱ་ལི་) rotate clockwise, and consonants (藏文：ཀཱ་ལི་) rotate counterclockwise.
The black garuda's (藏文：ཁྱུང་ནག) vajra beak has eyes of the sun and moon.
The iron horns are like razor-sharp wings.
The fine hairs are like weapons, the black garuda vajra is full of power.
Devouring black and white snakes, hovering on the crown of the head.
At the tip of the light rays from the heart, there is a dark purple 'bhya' (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：wrathful deity seed syllable).
Rays of light emanate, transforming into a black, blood-eyed mother.
Dark purple, naked, without ornaments, with a terrifying form.
One face and two arms, the right hand holding an iron hook raised in the sky.
The left hand holds a skull cup filled with blood at the heart.
Standing with both feet, surrounded by billions of mothers.
Again, at the tip of the light rays from the heart, there is 'ya' (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：seed syllable).
Transforming into a red-black Yama Rāja.
One face and two arms, the right hand holding a sword.
The left hand holding a heart, devouring it, and offering it to the Buddha-fields.
Both feet stamping on the ground, surrounded by the eight classes of beings.
The second layer, dwelling in the midst of burning flames.
From the heart emanates 'raṃ' (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire element seed syllable), spreading 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and 'bhya' (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：wrathful deity seed syllable) and 'khro khro mo'.
The protective tents are filled without any gaps.
Outside the stupa, from the syllable 'bhrūṃ' (藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) emanates a golden amulet.
Dwelling within it, and then outward in sequence:
'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) spha ra ṇa phaṭ.
A blue wrathful deity holding a vajra, forming a vajra tent.
'Oṃ' (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：sacred sound) spha ra ṇa phaṭ.
A white wrathful deity holding a wheel, forming a wheel tent.
tra ma spha ra ṇa phaṭ, a yellow wrathful deity holding a jewel, forming a jewel tent.
hrīḥ spha ra ṇa phaṭ, a red wrathful deity holding a lotus, forming a lotus tent.
āḥ spha ra ṇa phaṭ, various wrathful deities holding vajras fill it.
tikṣṇa, on the left side is a fierce rotating sword wheel.
Cutting all harmful ones to the outside, forming a tent.
yaṃ spha ra ṇa phaṭ, a wrathful deity holding a wind banner, forming a wind tent.
raṃ ja la maṇḍala phaṭ, a wrathful deity holding red flames, forming a flame tent.
vaṃ tikṣa maṇḍalaḥ, a wrathful deity holding a white water lasso, forming a water vortex.
laṃ tikṣṇa maṇḍala, within the cross, a yellow wrathful deity holding a mountain, forming a mountain tent.
e maṇḍala, within the sky iron tent, a black wrathful deity.
Pouring down various weapons like rain, forming a tent.
Everything is extremely hard and solid, even a hail-like breeze.
Cannot penetrate this vajra razor-like touch.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཅོད་རླུང་། །མེ་དཔུང་(༤ན)ཆུ་གྲི་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་སོགས། །འཚུབ་མ་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་གྱུར། །རང་སྔགས་དབྱངས་གསལ་འཕྲེང་འཁྲིགས་དགྲ་བགེགས་ཀུན། །སོད་ཅེས་སྟོང་ཉིད་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གུར། །ཐུན་ཕུར་ལས་གཤིན་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ལ། །ཕྱག་གཡས་བེ་ཅོན་བརྡེག་ཚུལ་གཡོན་ཐུན་ཐག །འཛིན་པས་དགྲ་བགེགས་དོན་སྙིང་འདྲད་ཚུལ་ཅན། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ལྷ་ལམ་ལས། །གཟུགས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཆུ་འཛིན་ཆེ། །རྩེ་གཅིག་གདུང་བའི་དབྱར་དུས་ན་ཆུང་དང་། །སྙན་ཚིག་རླུང་གི་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། གྲངས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གྲུ་ཆར་ཚོགས། །འགྱུར་མེད་ཐུགས་རྗེས་དུས་ལས་མ་གཡེལ་བར། །དམ་ཚིག་རྟེན་གྱི་ཟླ་བའི་མ་མ་ལ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་མཛའ་བའི་ལྕུགས་མར་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛ༔ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་མ་ཧེ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་། །པད་ཉི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པ་གང་། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛ༔ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཕྱག་བྱ་བ་ནི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ནུས་མཐུའི་འཕྲུལ། །གཅིག་བསྡུས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛ༔ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། མྱོང་གྲོལ་དམ་རྫས་དང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་
43-6-199
ཏ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བྱིན་བརླབས་འདི། །རྩ་(༤བ)བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛ༔ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། སླར་ཡང་རིགས་འཛིན་སྨྲ་བའི་འབབ་སྟེགས་ཁར། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱང་བ་ཡི། །ཟིལ་གནོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་མྱུར་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ། ཝཀ་སིདྡྷི་ཨ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། རཀྟ་ནི། གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་ཁྲག་གི་དངས་མའི་མཚོར། །མཁའ་དབྱིངས་པདྨ་རཀྟའི་འབབ་ལྡན་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་མཚམས་སྤྲིན་ལ་འགྲན་དབུ་ཕྲེང་དང་། །རབ་འཇིག

【现代汉语翻译】
断灭之风。
火焰(4n)，水刀，武器，轮等。
猛烈风暴的光芒照耀，
所有敌魔都化为灰尘。
自身咒语的明亮连贯，所有敌魔，
索！在宣示空性自声的帐篷里。
诛法橛与死神，红黑色一面容，
右手持金刚杵作击打状，左手持诛法索，
呈现抓取敌魔心髓之姿。
身着虎皮裙，双腿伸屈而坐。
恭请聆听：无戏论大乐法界天道中，
化身手印威慑大云。
以专注渴求的夏日少女，
与美妙词句之风的催促，从法界中升起，班杂 萨玛雅 匝！
迎请：无数智慧天神的雨水，
以不变的慈悲，不离时机，
在誓言所依的月亮坛城上，
以禅定咒语，化为亲密的枝条。
嗡 阿 卓达 嘎雅 曼达 嘎雅 玛热 匝 玛玛 诶嘎匝智 诶 嘿 嘿 匝 吽 班 霍！
于世间傲慢者，摩醯首罗之山顶，
莲花日轮，殊胜之宫殿中，
文殊阎魔法王，百种供养者，
祈愿如不变金刚般常住！
嗡 阿 卓达 嘎雅 曼达 嘎雅 玛热 匝 玛玛 诶嘎匝智 诶 嘿 嘿 匝 吽 班 霍！底叉 班杂！
顶礼赞：三世诸佛之能力化现，
集于一体之忿怒尊，阎罗死神，
猛烈埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字坛城之诸神众，
身语意三门恭敬顶礼。
嗡 阿 卓达 嘎雅 曼达 嘎雅 玛热 匝 玛玛 诶嘎匝智 诶 嘿 嘿 匝 吽 班 霍！阿 迪 普 霍！ 扎 迪 匝 霍！
内供：解脱之誓言物与混合的甘露，
此加持为智慧甘露之本体，
献给(4b)根本传承上师，本尊诸神众，
以及护法海众等。
嗡 阿 卓达 嘎雅 曼达 嘎雅 玛热 匝 玛玛 诶嘎匝智 诶 嘿 嘿 匝 吽 班 霍！玛哈 班匝 阿 弥 达 卡 然 卡 嘿！
祈请成就：嗡 阿 吽！
再次于持明者演说之座上，
品尝大乐甘露之殊胜美味，
威慑身语意之成就，
祈请毫无阻碍地迅速赐予！
嗡 纳玛 萨瓦 达塔 嘎达 嘎雅 悉地 嗡！瓦 嘎 悉地 阿！ 泽达 悉地 吽！
血供：于恶毒敌魔之鲜血精华之海中，
虚空莲花，具足血红之涌流，
汇聚彩虹，堪比顶髻，
极度恐怖。

【English Translation】
Cutting Wind.
Fire (4n), water knife, weapons, wheels, etc.
The light of the fierce storm shines,
All enemies and obstacles are turned into dust.
The bright and continuous sound of one's own mantra, all enemies and obstacles,
'So!' In the tent proclaiming the self-sound of emptiness.
The Phurba and the Lord of Death, with one face of red and black,
The right hand holds a vajra club in a striking gesture, the left hand holds a Phurba rope,
Depicting the act of extracting the essence of enemies and obstacles.
Wearing a tiger skin skirt, seated with legs extended and bent.
Please listen: In the uncontrived great bliss, from the Dharmadhatu skyway,
The embodiment of the hand seal, the overwhelming great cloud.
With the young maiden of summer, yearning with single-pointed devotion,
And urged by the wind of beautiful words, arise from the Dharmadhatu, Vajra Samaya JAH!
Summoning: Countless showers of wisdom deities,
With unchanging compassion, without straying from the time,
On the mandala of the moon, the support of the vow,
Transform into intimate branches with the mantra of Samadhi.
Om Akrotte Kaya Mantaka Ya Mara Tsa Mama Ekadzati Ehyehi Dza Hum Bam Ho!
On the summit of the mountain of the arrogant of the world, Maheśvara,
In the palace of the lotus sun, completely victorious,
Manjushri Yamaraja, the hundredfold offering,
May you always abide like an unchanging vajra!
Om Akrotte Kaya Mantaka Ya Mara Tsa Mama Ekadzati Ehyehi Dza Hum Bam Ho! Tishta Vajra!
Prostration: The miraculous power of all the Buddhas of the three times,
Gathered into one wrathful king, Yama, the slayer,
To the assembly of deities in the mandala of the fierce E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E),
I prostrate with reverence in body, speech, and mind.
Om Akrotte Kaya Mantaka Ya Mara Tsa Mama Ekadzati Ehyehi Dza Hum Bam Ho! Ati Pu Ho! Prati Dza Ho!
Inner Offering: The liberating Samaya substances mixed with Amrita,
This blessing is the essence of wisdom nectar,
Offered to (4b) the root and lineage lamas, Yidam deities,
And to the assembly of Dharma protectors and the ocean of beings.
Om Akrotte Kaya Mantaka Ya Mara Tsa Mama Ekadzati Ehyehi Dza Hum Bam Ho! Maha Pancha Amrita Khahram Khahi!
Receiving Accomplishments: Om Ah Hum!
Again, on the speaking platform of the Vidyadhara,
Tasting the supreme flavor of the great bliss nectar,
The accomplishments of the overwhelming body, speech, and mind,
Please swiftly grant them without obstruction!
Om Nama Sarva Tathagata Kaya Siddhi Om! Vak Siddhi Ah! Chitta Siddhi Hum!
Blood Offering: In the ocean of the essence of blood of the malicious enemies and obstacles,
The lotus of space, complete with the flow of red blood,
Gathering rainbows, comparable to the crown of the head,
Extremely terrifying.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྦ་རླབས་ཆེར་གཡོའི་ཚོགས་རྣམས་འབུལ། །ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛ༔ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི།ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཤ་རུས་དབང་ལྔའི་རྡུལ། །རབ་བརྩེགས་དམར་ཆེན་བ་ལིཾ་སྤྲིན་ཆེན་དབང་། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་དུ། །དམིགས་ཏེ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛ༔ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། རང་སྣང་ཤེས་རབ་ཨེ་གསང་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །ཐབས་ཀྱི་དྲན་པའི་ཀ་བའི་ལྷུན་པོ་ཡིས། །ལེགས་པར་བསྲུབས་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་མཆོག །འདུ་འཕྲོད་ཐོན་པའི་བདེ་ཆེན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛ༔ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། རབ་འབྱམས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི། །ཇི་སྙེད་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོའི་ཚོགས། །མི་ཟད་སྐུ་གསུམ་ཁྲོ་རྒྱལ་གར་ཉམས་ཀྱིས། །རྒྱ་ཆེན་སྲིད་གསུམ་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་ལ་བསྟོད། །བཀའ་ཡི་ལས་མཛད་ཡུམ་ཆེན་ཁྲག་མིག་མ། །སྲས་མཆོག་གཤེད་པོ་ཡ་མ་ར་ཙ་དང་། །འཇིགས་རུང་ལས་ཀྱི་གཤིན་
43-6-200
རྗེར་བཅས་པ་ལ། །དང་(༥ན)བས་ཕྱག་འཚལ་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས། །ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །བདག་གཞན་བསྲུང་བྱའི་ཚེ་སྲོག་ཎིའི་རྣམ་པ། །སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྐུ་འཕྲོགས་ཡར་བ་སོགས། །སྲིད་རྩེ་མནར་མེད་བར་དུ་གར་ཡོད་ཀྱང་། །གནོད་བྱེད་ཚར་བཅས་ཚེ་སྲོག་ཧཱུཾ་ཡིག་གི །རྣམ་པར་བྱས་ལ་སོ་སོར་བསྟིམ་གྱུར་ཞིང་། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་བྱིན་རླབས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི། །སྲོག་སྙིང་ལྷག་མའི་ཚེ་སྲོག་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད། །བཀུག་ལ་རང་གཞན་ལ་ཐིམ་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། །ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས། །ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས། །གཱི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཀྲས་སྲུངས། །སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷྀག་ནན་ཏྲིག་ནན༔ རྦད་ཡ་བཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷྲི་ཝ་རི་དག་དམིགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ལ། སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྔགས་ཐུན་དྲུག་གམ་བཞིར་བཅད་ལ་བཟླའོ། །དེ་ནས་བཟློག་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཆས་གོས་ནག་པོ་གྱོན་ཞིང་། སྐྲ་དངོས་སམ་བཅོས་མའི་སྐྲས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བཞིན་ལ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་དྲག་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས།འབྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་ཆོག་ནས་བཟུང་སྟེ་ལྷ་དབྱེའི་བར་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ལྟར་བྱས་ལ་དེ་ནས་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ། །བླ་སྲོག་ཞུགས་པའི་ལིང་ག་དགྲ་དངོས་དེའི། ཁང་པར་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ། །རྣོ་ངར་ལྡན་པས་བ

【现代汉语翻译】
将所有广大如海浪般的供品献上。
嗡 阿卓地 嘎雅 曼达嘎雅 亚玛ra匝 玛玛 诶嘎匝智 诶嘿 嘿匝 吽 邦 霍。大红供，享用！
朵玛供养文：
从十方世界收集的血肉骨骼，五种感官的尘埃。
堆积如山的红色血肉供品，如云般浩瀚。
以四种珍宝和普贤供云的形式，
观想并献给降伏一切的眷属。
嗡 阿卓地 嘎雅 曼达嘎雅 亚玛ra匝 玛玛 诶嘎匝智 诶嘿 嘿匝 吽 邦 霍。大供品，享用！
自显智慧的“诶”字是秘密的甘露之海。
以方便的忆念为柱的须弥山，
充分搅拌后产生菩提心甘露。
愿结合产生的巨大喜乐增长！
嗡 阿卓地 嘎雅 曼达嘎雅 亚玛ra匝 玛玛 诶嘎匝智 诶嘿 嘿匝 吽 邦 霍。大手印供，享用！
然后是赞颂：
无尽三世一切诸佛，
所有秘密身语意的功德聚。
以无尽三身忿怒尊的舞姿，
赞颂您摧毁广大三有中的邪见。
执行教令的伟大佛母血眼者，
殊胜之子阎魔法王，
以及所有恐怖事业的阎罗王。
我以虔诚之心顶礼膜拜，愿您无碍地成就一切事业。
修持之法：
从本尊心间的“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒中，
化现出无数的使者和化身。
守护自己和他人的寿命，以“尼”字（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）的形式。
无论八部众如何偷盗、抢夺或向上供奉，
无论他们身在何处，从有顶天到无间地狱。
降伏所有加害者，将寿命融入“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。
并融入各自的体内。
愿一切如来寂静与忿怒本尊的加持，以及八部众的
命精和剩余的五大元素精华，
被召回并融入自他，愿力量增长！
诶 嘎雅玛 杜如匝格拉 保护！
嘿 嘎雅玛 杜如匝格拉 保护！
格 玛雅玛 杜如匝格拉 保护！
萨尔瓦  चित्त 泽 吞 贝 囊 哲 囊。驱逐！
桑 格热瓦 热 达 目标和合一。保护，保护，迅速行动，梭哈！
念诵此咒六遍或四遍。
然后是遣除：
修行者应身穿黑色衣服，头发无论是真发还是假发都可以，脸上涂上颜料，带着强烈的傲慢，从挖洞开始到本尊分离之间，像金刚铁轮一样，然后这样说：
将融入命魂的替身朵玛，放置在敌人真实的
房屋中，放置一个具有四个轮辐的金刚铁轮，
以其锋利的刀刃，

【English Translation】
I offer all the vast assemblies of waves.
Om Akroti Kaya Mantakaya Yamaraja Mama Ekajati Ehyehi Dza Hum Bam Ho. Maha Rakta Puja Khahi!
Offering the Torma:
The flesh, bones, and dust of the five senses gathered from ten realms.
A great cloud of red offerings piled high.
In the form of four precious substances and Samantabhadra's offering clouds,
I visualize and offer to the subjugating retinue.
Om Akroti Kaya Mantakaya Yamaraja Mama Ekajati Ehyehi Dza Hum Bam Ho. Maha Balingta Puja Khahi!
Self-arisen wisdom 'E' is the great secret ocean of nectar.
With the Sumeru mountain of mindful means as its pillar,
Through thorough churning, the supreme bodhicitta nectar arises.
May the great bliss of union increase!
Om Akroti Kaya Mantakaya Yamaraja Mama Ekajati Ehyehi Dza Hum Bam Ho. Maha Mudra Puja Khahi Ho!
Then, the praise:
All the Buddhas of the infinite three times,
The accumulations of qualities of all secret body, speech, and mind.
With the dance of the infinite three-bodied wrathful kings,
I praise you who destroy the wrong views in the vast three realms.
Great Mother Blood-Eyed One, who performs the command,
Supreme Son, the Destroyer Yamaraja,
And all the terrifying Yama lords of action.
I prostrate with devotion, may you accomplish all actions without obstruction.
The practice of approach:
From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart of the deity assembly, rays of light,
Emanate countless messengers and incarnations.
Guarding the life force of oneself and others, in the form of Ni (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼),
Whether the eight classes steal, plunder, or offer upwards,
Wherever they may be, from the peak of existence to the unbearable hell.
Subduing all harm-doers, the life force is absorbed into the form of the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
And absorbed into each one.
May the blessings of all the peaceful and wrathful deities of the Sugatas, and the
Life essence and remaining essence of the five elements of the eight classes,
Be summoned and absorbed into oneself and others, may strength increase!
Eka Yama Duru Tzakra protect!
Heya Yama Duru Tzakra protect!
Gee Maya Yama Duru Tzakra protect!
Sarva Citta Gzer Tum Bhik Nan Trig Nan. Expel!
Sam Griwa Ri Dak Together with the target. Protect, protect, act swiftly, Svaha!
Recite this mantra six or four times.
Then, the expulsion:
Practitioners should wear black clothes, with real or artificial hair, paint their faces, and with fierce pride, from creating the hole to the separation of the deity, like a vajra iron wheel, and then say this:
Place the substitute Linga, imbued with the life force, in the enemy's real
House, place a vajra iron wheel with four spokes,
With its sharp blades,

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱངས་པས་གཡོ་འགུལ་མེད། །སྤྱི་བོར་ལམ་ལས་སུ་རི་ནག་པོ་ནི། །བང་རིམ་དགུ་པ་བོང་ཚད་རི་རབ་ཙམ། །མགོ་ཞབས་ལོག་པ་ཞིག་གིས་མནན་པའི་སྟེང་། །མཆོད་རྟེན་སྲུང་བའི་གུར་དང་བཅས་པར་གྱུར། །སྙིང་གའི་འཇམ་དཔལ་བཞི་ཡང་རབ་(༥བ)ཁྲོས་ཤིང་། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་བཟློག་པའི་ལས་མཛད་ལ། །ཐུགས་ཀ་བ་སྤུ་རྣམས་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །མཚོན་ཐོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་གློག་ལྟར་འཁྲུག །བྱད་མ་ཕར་བཟློག་ཐལ་བ་ལྟར་བཏང་ཞིང་། སྟོབས་ཆེར་ཚུལ་བཟློག་རྣམས་ཀྱང་མཚོན་ཆས་གཏུབས། །བྱད་སྟེམས་ཕབ་ཅིང་རང་གཤེད་དབབ་
43-6-201
པར་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་བཟློག །ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་བཟློག །གྷྲི་ར་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་བཟློག །སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་བཟློག་ཡ། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱད་མ་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ་བཟློག་ཡ། ཞེས་ཐུན་དྲུག་གམ་བཞིར་བཅད་ལ་བཟླས་རྗེས།ཐུན་འཇོག་ཁར། དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་རྒྱུག །སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག །དབུགས་ལ་རྒྱུག །སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག །ཁྲག་ལ་རྒྱུག །རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག །ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་བཟློག་ཡཱ། ཞེས་པ་འདི་སྔགས་གོང་མ་ལ་མང་ཉུང་འཚམ་པ་རེ་བཏགས་ཏེ་ཐུན་བསྒྲུབ་ཅིང་།དེ་ནས་ཐུན་བརྡེབ་པ་ནི། སྐྱབས་བྲལ་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དགྲ་བོ་དེའི། ཁོང་པའི་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་དྲག་འཁོར་བས། །སྲོག་སྙིང་རྩ་ཁྲག་ཐམས་ཅད་རབ་འབད་ཅིང་། །སྟོབས་དང་ནུས་པ་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པར་གྱུར། །མཚེ་ཡུངས་རྡོ་ལྕགས་ལ་སོགས་དྲག་པོའི་རྫས། །དུག་དང་ཁྲག་ཏུ་སྦོལ་ཏེ་དར་བཏགས་པ། །ཐོག་དང་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱུར་པ། །བཏབ་པས་ལུས་ཀུན་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར། །དུག་དང་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །བརྟེན་པའི་ལྷ་དང་རྫས་སྔགས་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས། ཁོ་རང་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་ཀུན། །དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་གསོད་པའི་གཤེད་དུ་གྱུར། །བཟློག་སྔགས་(༦ན)ཤམ་བུ་དང་བཅས་པས་ཐུན་བརྡེག་ཅིང་། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཚེ་བདག་གསལ་བའི་ཕྱག་གཉིས་པོ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱུར་པའི་བར། །ལྷག་མར་ལུས་པའི་འོག་འདྲེན་དགྲ་སྡེའི་ཚོགས། །ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱུར། །ཞེས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་ཐུན་གཏོར་འཕང་། གཏང་རག་མཆོད་པ་ནི། ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ། །མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རཀྟ་ལ་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
43-6-202
སྨོན་ལམ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཡོངས་འདུ་ས་བརྡོལ་ལ། །བསྐྱེད་རིམ་ལོ་འདབ་འབྲས་བུར་བརྒྱས་ཤིང་གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་གང་བུ་གཡུར་ཟ་བ། །ད

【现代汉语翻译】
如磐石般不可动摇！顶上，死亡之路的黑色苏日（藏语：སུ་རི་ནག་པོ།，含义未知）！九层堆叠如须弥山（藏语：རི་རབ།，梵语：Sumeru，须弥山，意为妙高山）之巨！一个头朝下的东西镇压其上！并有保护佛塔的帐篷！心间的四尊文殊师利（藏语：འཇམ་དཔལ་，梵语：Mañjuśrī，文殊师利，意为妙吉祥）也极度愤怒！面朝外，执行遣除之业！从胸口的毛孔中，涌出愤怒尊之众！手持兵器，如星辰般闪耀，如闪电般迅猛！遣除诅咒，如灰烬般消散，以强大的力量击退一切！降伏诅咒，使其自相残杀！嗡，欸噶雅玛度如扎克ra萨瓦扎洛（藏语：ཨཱོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་བཟློག，梵语：Oṃ eka-ya-ma-du-ru-cakra-bzadlog，梵文罗马拟音：Oṃ eka-ya-ma-du-ru-cakra-bzadlog，汉语字面意思：嗡，唯一，你，度如，轮，遣除）！嘿，噶雅玛度如扎克ra萨瓦扎洛（藏语：ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་བཟློག，梵语：He-ka-ya-ma-du-ru-cakra-bzadlog，梵文罗马拟音：He-ka-ya-ma-du-ru-cakra-bzadlog，汉语字面意思：嘿，噶雅，你，度如，轮，遣除）！格日ra雅玛度如扎克ra萨瓦扎洛（藏语：གྷྲི་ར་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་བཟློག，梵语：Ghrī-ra-ya-ma-du-ru-cakra-bzadlog，梵文罗马拟音：Ghrī-ra-ya-ma-du-ru-cakra-bzadlog，汉语字面意思：格日ra，你，度如，轮，遣除）！萨瓦吉大，贼图姆，比噶南，锥克南，ra巴雅萨瓦扎洛雅（藏语：སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་བཟློག་ཡ，梵语：Sarva-citta-ghzer-thum-bhig-nan-trig-nan-rbad-ya-bzadlog-ya，梵文罗马拟音：Sarva-citta-ghzer-thum-bhig-nan-trig-nan-rbad-ya-bzadlog-ya，汉语字面意思：一切心，橛，包裹，比噶南，锥克南，ra巴雅，遣除，呀）！所有敌人、诅咒以及护法（藏语：ལྷ་སྲུང་，梵语：deva-pāla，护法）的邪恶咒语和恶意，都让诅咒回到他们自己身上，玛ra雅萨瓦扎洛雅（藏语：མཱ་ར་ཡ་བཟློག་ཡ，梵语：Māraya-bzadlog-ya，梵文罗马拟音：Māraya-bzadlog-ya，汉语字面意思：摧毁，遣除，呀）！'在六次或四次间隔中念诵后，在每次结束时，念诵：'敌人之肉，奔向它！心脏，玛ra雅（藏语：མཱ་ར་ཡ，梵语：Māraya，摧毁）奔向它！呼吸，奔向它！生命，玛ra雅（藏语：མཱ་ར་ཡ，梵语：Māraya，摧毁）奔向它！血液，奔向它！脉搏，玛ra雅（藏语：མཱ་ར་ཡ，梵语：Māraya，摧毁）奔向它！吽 帕特（藏语：ཧཱུཾ་ཕཊ，梵语：Hūṃ phaṭ，吽 帕特，意为摧破）！诅咒以及护法（藏语：ལྷ་སྲུང་，梵语：deva-pāla，护法），玛ra雅萨瓦扎洛雅（藏语：མཱ་ར་ཡ་བཟློག་ཡཱ，梵语：Māraya-bzadlog-yā，梵文罗马拟音：Māraya-bzadlog-yā，汉语字面意思：摧毁，遣除，呀）！'将此咒语添加到上述咒语中，适量念诵，完成仪式。然后，进行摧毁仪式：将那些引诱无依无靠者走向歧途的敌人，他们腹中的铁轮猛烈旋转，生命、心脏、脉搏和血液都被彻底搅动，力量、能力和光辉都消失殆尽。芥菜籽、陨石、铁等猛烈之物，与毒药和血液混合，系上旗帜，化为冰雹和各种武器之雨，倾泻而下，使整个身体如同筛子一般。毒药和疾病的蒸汽弥漫，所依赖的神灵、物品、咒语和坛城等，他们自己所做的一切，都变成了杀死敌人及其随从的刽子手。用包含遣除咒语（藏语：བཟློག་སྔགས，梵语：pratisaṃhāra-mantra，遣除咒语）的夏姆布（藏语：ཤམ་བུ，含义未知）摧毁。然后，观想自己是生命之主，双手之间，是日月轮，将剩余的、引向下界的敌人群体，像灰尘般彻底摧毁。以此观想，投掷摧毁之物。供养赞颂：向愤怒之王（藏语：ཁྲོ་རྒྱལ，梵语：krodha-rāja，愤怒之王）及其随从，献上伟大的玛哈巴林（藏语：མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་，梵语：mahā-baliṃ，大供品），甘露之海，以及内外秘密的供品，祈求赐予殊胜的成就！
祈愿：愿修行、成就和事业三者圆满，如大地涌现，愿生起次第如花朵般盛开，果实累累，愿解脱之路的行囊丰收。

【English Translation】
Immovable as a rock! On the crown, the black Suri (Tibetan: སུ་རི་ནག་པོ།, meaning unknown) of the path of death! Nine layers stacked as Mount Sumeru (Tibetan: རི་རབ།, Sanskrit: Sumeru, Mount Sumeru, meaning Wonderful High Mountain)! Something upside down presses upon it! And there is a tent protecting the stupa! The four Mañjuśrīs (Tibetan: འཇམ་དཔལ་, Sanskrit: Mañjuśrī, Mañjuśrī, meaning Wonderful Auspicious) in the heart are also extremely wrathful! Facing outwards, performing the work of repelling! From the pores of the chest, a host of wrathful deities emerges! Holding weapons, sparkling like stars, swift as lightning! Repelling curses, scattering like ashes, repelling everything with great power! Subduing curses, causing them to kill each other! Oṃ, eka-ya-ma-du-ru-cakra-bzadlog (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་བཟློག, Sanskrit: Oṃ eka-ya-ma-du-ru-cakra-bzadlog, Romanized Sanskrit: Oṃ eka-ya-ma-du-ru-cakra-bzadlog, literal meaning: Om, one, you, duru, wheel, repel)! He, ka-ya-ma-du-ru-cakra-bzadlog (Tibetan: ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་བཟློག, Sanskrit: He-ka-ya-ma-du-ru-cakra-bzadlog, Romanized Sanskrit: He-ka-ya-ma-du-ru-cakra-bzadlog, literal meaning: He, ka, you, duru, wheel, repel)! Ghrī-ra-ya-ma-du-ru-cakra-bzadlog (Tibetan: གྷྲི་ར་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་བཟློག, Sanskrit: Ghrī-ra-ya-ma-du-ru-cakra-bzadlog, Romanized Sanskrit: Ghrī-ra-ya-ma-du-ru-cakra-bzadlog, literal meaning: Ghri-ra, you, duru, wheel, repel)! Sarva-citta-ghzer-thum-bhig-nan-trig-nan-rbad-ya-bzadlog-ya (Tibetan: སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུམ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་བཟློག་ཡ, Sanskrit: Sarva-citta-ghzer-thum-bhig-nan-trig-nan-rbad-ya-bzadlog-ya, Romanized Sanskrit: Sarva-citta-ghzer-thum-bhig-nan-trig-nan-rbad-ya-bzadlog-ya, literal meaning: All mind, peg, wrap, bhig-nan, trig-nan, rbad-ya, repel, ya)! All enemies, curses, and evil spells and malice of the Dharma protectors (Tibetan: ལྷ་སྲུང་, Sanskrit: deva-pāla, Dharma protectors), let the curses return to themselves, Māraya-bzadlog-ya (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་བཟློག་ཡ, Sanskrit: Māraya-bzadlog-ya, Romanized Sanskrit: Māraya-bzadlog-ya, literal meaning: Destroy, repel, ya)!' After reciting in six or four intervals, at the end of each, recite: 'The flesh of the enemy, run to it! The heart, Māraya (Tibetan: མཱ་ར་ཡ, Sanskrit: Māraya, destroy) run to it! The breath, run to it! The life, Māraya (Tibetan: མཱ་ར་ཡ, Sanskrit: Māraya, destroy) run to it! The blood, run to it! The pulse, Māraya (Tibetan: མཱ་ར་ཡ, Sanskrit: Māraya, destroy) run to it! Hūṃ phaṭ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit: Hūṃ phaṭ, Hūṃ phaṭ, meaning destroy)!' Curses and Dharma protectors (Tibetan: ལྷ་སྲུང་, Sanskrit: deva-pāla, Dharma protectors), Māraya-bzadlog-yā (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་བཟློག་ཡཱ, Sanskrit: Māraya-bzadlog-yā, Romanized Sanskrit: Māraya-bzadlog-yā, literal meaning: Destroy, repel, ya)!' Add this mantra to the above mantra, recite appropriately, and complete the ritual. Then, perform the destruction ritual: Those enemies who lead the helpless astray, the iron wheels in their bellies spin violently, life, heart, pulse, and blood are thoroughly churned, power, ability, and splendor vanish. Mustard seeds, meteorites, iron, and other violent substances, mixed with poison and blood, tied with banners, transform into hail and rain of various weapons, pouring down, making the whole body like a sieve. The vapors of poison and disease spread, the relied upon deities, objects, mantras, and mandalas, etc., all that they have done themselves, become the executioners who kill the enemies and their entourage. Destroy with the Shambu (Tibetan: ཤམ་བུ, meaning unknown) containing the repelling mantra (Tibetan: བཟློག་སྔགས, Sanskrit: pratisaṃhāra-mantra, repelling mantra). Then, visualize yourself as the Lord of Life, between your hands, which are the sun and moon wheels, utterly destroy the remaining groups of enemies who lead to the lower realms, like particles of dust. With this visualization, throw the destroying object. Offering praise: To the Wrathful King (Tibetan: ཁྲོ་རྒྱལ, Sanskrit: krodha-rāja, Wrathful King) and his entourage, offer the great Mahabali (Tibetan: མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་, Sanskrit: mahā-baliṃ, great offering), the ocean of nectar, and the outer and inner secret offerings, and pray for the granting of supreme accomplishments!
Aspiration: May the three aspects of approach, accomplishment, and activity be perfected, like the earth emerging, may the generation stage flourish like flowers, bearing abundant fruit, and may the bag of the path of liberation be bountiful.

--------------------------------------------------------------------------------

ངོས་གྲུབ་རྣམས་ཉིས་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག །ཤིས་བརྗོད་ནི། འདོད་དགུའི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །དཔག་དཀའ་རབ་འབྱམས་ལས་སྒྲུབ་དམ་ཅན་ཚོགས། །ཕོ་ཉ་ལས་གཤིན་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བཀྲ་ཤིས་དགའ་སྟོན་དཔལ་ལ་རོལ་གྱུར་ཅིག །ཐུན་མཚམས་སུ། བསྲུང་བྱ་མ་ལུས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི །ཐིག་ལེར་ཐིམ་ཞིང་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དག་གིས་མཐའ་དག་བསྲུང་། །ཞེས་སྲུང་བཟློག་གཉིས་ཀྱི་གོ་རིམ་དངོས་སུ་བསྒྲིགས་པ་འདིས། །མནན་བསད་གཉིས་ཀྱི་ངག་འདོན་ཀྱང་རགས་རིམ་ཙམ་ཤུགས་ལ་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། འོན་ཀྱང་སྲུང་བཟློག་བསད་མནན་གྱི་ལག་ལེན་ཞིབ་མོ་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ནི། གཏེར་གཞུང་དང་སྒོ་བསྟུན་ཏེ་བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་ལས་མྱང་དགོས་པའི་ཕྱིར། ངག་འདོན་ཙམ་ཡང་སྤྲོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ལྔ་བརྒྱའི་དུས་མཐར་བསིལ་བའི་ལྗོངས་འདི་ན། །ཚིག་ཙམ་སྐྱབས་འཛིན་མཁས་དང་ཚུལ་འཆོས་བསྒོམ། །སྟབས་ལེགས་(༦བ)མཐུ་རུ་རློམ་པའི་རིགས་སྔགས་འཆང་། །བླུན་རྨོངས་སྐྱེ་བོའི་གཙུག་ཏུ་མངོན་པར་མཛེས། །རྒྱུད་རྒྱལ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །གཤེད་སྐོར་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །འཛིན་པའི་ཁས་འཆེ་མང་ཡང་ཟབ་མོའི་གནད། །ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་བཞིན། །སྣོད་ལ་མི་ལྟ་བུ་སོགས་འགའ་ཞིག་ལ། །སྟོན་པའི་རིགས་ནས་དྲང་སྲོང་གསང་ཚིག་དང་། །ཕན་ཚུན་ཚིག་གཅོད་ངང་ལས་རང་ཤུགས་ཀྱིས། །ཤེས་པའི་རྟོག་གེའི་ཆོས་དང་འདི་མི་འདྲ། །ཚུལ་འདི་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་གདུལ་བྱ་ཡིས། །ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རབ་བསྟེན་ནས། །སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་དཔྱད་པས། །འདོད་དོན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དེ་ནས་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་
43-6-203
བསམ་ཞིང་གནུབས་བན་ལོ་ཙཱ་བ། །ཟབ་གཏེར་སྤེལ་ལོ་སྔགས་འཆང་དུམ་པ་རྒྱ། །སྙན་བརྒྱུད་བཟུང་ངོ་རིགས་འཛིན་མངའ་རིས་པ། །བརྩེ་བས་བརྐྱངས་སོ་འཁོན་སྟོན་ཆོས་རྗེའི་ཞབས། །དེང་དུས་རིགས་རུས་སྟོབས་དང་ཟོག་རྫུན་གྱིས། །ཆེས་རབ་ཁེངས་ཀྱང་སྨྲ་བཅས་རྒྱ་ཡིས་བཅིངས། །ཟླ་བྲལ་ཟབ་གནད་འདི་ལ་གདེངས་ཐོབ་པས། །བསམས་ཤིང་བཀའ་དྲིན་དྲན་ནོ་ཡོངས་འཛིན་རྗེ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཟློག་མེ་ཡི་སྤུ་གྲི་ཡི། །ལས་བྱང་སྔོན་མེད་འཁྱེར་བདེ་བཀླགས་ཆོག་འདི། །བཀོད་པས་བདུད་རིགས་མུན་པའི་སྲོག་བཅོམ་སྟེ། །ངེས་གསང་པད་ཚལ་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ལས་མཐའ་ཡང་བཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལས་བྱང་། རང་གཤེད་དབབ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། ཚུལ་འདིར་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ངེས་གསང་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཁྲི

【现代汉语翻译】
愿所有成就都带来盛大的双重喜悦！吉祥祈愿：如意之源上师本尊，无量无边的业力成就者和护法神众，以及使者、役使鬼神等眷属，愿你们享受吉祥喜庆的荣耀！在座间休息时：所有应守护者都融入你心间的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中，自身化为阎罗死主，一面二臂，手持轮和铁钩，以忿怒的傲慢守护一切。通过如此真实地安排守护和遣除的顺序，也能大致了解镇压和诛杀的念诵。然而，守护、遣除、诛杀和镇压的详细实修，必须结合伏藏文本，从传承上师的教言中领受。因此，即使只是念诵，也不是多余的。我说道：在五浊恶世的末期，在这雪域，仅仅口头上信奉，自诩为智者，伪装成修行者，自以为是的瑜伽士，愚昧无知的凡夫俗子，却显赫地位于顶端。从密续之王玛哈瑜伽的海洋中，死主法的如意自在王，虽然有许多人声称持有，但真正了解其深奥精髓的，却像优昙婆罗花一样稀少。对于不观察根器等少数人，从导师的种姓中，以正直的苦行者的秘密之语，以及相互之间的誓言约束，自然而然地了解，这与思辨的法不同。这种方式，对于像珍宝一样的弟子，首先要依止金刚上师，通过仔细研究口耳相传的深奥教义，才能成就如意自在王。因此，
思考吧，努布·班·洛扎瓦（Nub Ban Lotsawa），传播深奥伏藏的持咒者敦巴嘉（Dumba Gya），持有口耳传承的种姓持有者昂热巴（Ngari Pa），以慈悲之心伸出援手的昆敦·秋杰（Khonton Chöje）之足。如今，凭借种姓血统的势力和虚假的财富，虽然极其傲慢，却被言语之网束缚。唯有对这无与伦比的深奥精髓获得确信，才能思考并忆念永增仁波切（Yongdzin Rinpoche）的恩德。如是，这遣除之火的剃刀，前所未有的易于携带和阅读的仪轨，通过撰写，斩断了魔类黑暗的命脉，愿秘密莲园更加繁荣昌盛！这是文殊阎魔法王黑尊的业际，也是遣除之火的剃刀仪轨，名为“降伏自敌之金刚利器”，愿此能利益那些对此法有信心的有缘者，特别是那些一心专注于秘密至高乘的修行者。

【English Translation】
May all accomplishments bring a grand double celebration! Auspicious wishes: Source of all desires, Guru Yidam, immeasurable ocean of Karma achievers and Damchen assembly, along with messengers, servants, and other retinues, may you revel in the glory of auspicious joy! During session breaks: All those to be protected dissolve into the 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable in your heart, transforming yourself into Yama, the Lord of Death, one face, two arms, holding a wheel and an iron hook, protecting everything with the pride of wrath. By arranging the order of protection and repulsion in this way, one can also roughly understand the recitation of suppression and killing. However, the detailed practice of protection, repulsion, killing, and suppression must be combined with the treasure texts and received from the teachings of the lineage masters. Therefore, even just reciting is not superfluous. I said: In the degenerate age of the five hundred, in this snowy land, merely holding onto words, pretending to be scholars, feigning practice, self-proclaimed yogis, ignorant ordinary people, are conspicuously adorned at the top. From the ocean of the Tantra King Mahayoga, the Wish-Fulfilling King of the Cycle of Death, although many claim to hold it, those who truly understand its profound essence are as rare as the Udumbara flower. For a few who do not observe the vessel, etc., from the lineage of the teacher, with the secret words of the upright ascetic, and the mutual vows, naturally understand, which is different from speculative Dharma. This method, for disciples like precious jewels, first rely on the Vajra Master, carefully examine the oral transmission of profound teachings, and then accomplish the Wish-Fulfilling King. Therefore,
Contemplate, Nub Ban Lotsawa, the mantra holder Dumba Gya who spread the profound treasures, the lineage holder Ngari Pa who held the oral transmission, and the feet of Khonton Chöje who extended compassion. Nowadays, although extremely arrogant with the power of lineage and false wealth, they are bound by the net of words. Only by gaining confidence in this unparalleled profound essence can one contemplate and remember the kindness of Yongdzin Rinpoche. Thus, this razor of fire for repulsion, an unprecedented, easy-to-carry, and readable ritual, by writing, cuts off the lifeblood of the darkness of demonic beings, may the secret lotus garden flourish even more! This is the Karma of Manjushri Yamantaka Black Lord, and also the ritual of the razor of fire for repulsion, called 'The Vajra Weapon for Subduing One's Own Enemy,' may this benefit those fortunate ones who have faith in this Dharma, especially those practitioners who are solely devoted to the secret supreme vehicle.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ལྡན་འདུས་པའི་སྡེ།ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འོས་པའི་ཉམས་ལེན་དུ་འཁྱེར་བདེ་བར་བསམས་ཏེ། ཟིལ་གནོན་དྲག་(༧ན)རྩལ་རྡོ་རྗེས། ཆོས་འཁོར་དཔལ་གྱི་ལྷ་སའི་བྱ་འདབས་དགའ་ལྡན་ཁང་གསར་དུ་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ། །



【现代汉语翻译】
在具足信心的僧团，利益安乐善说洲的人们所处的时代，为了便于修持，我，具摧伏威力的金刚（Zilnon Draktsal Dorje），于法-轮吉祥拉萨的鸟翼噶丹康萨（Ganden Khangsar）写下此文，书写者为阿旺格勒（Ngawang Gelek）。

【English Translation】
Considering it easy to practice in the time of the assembly of those with faith, the beneficent and happy speakers, Zilnon Draktsal Dorje wrote this at Gadhen Khangsar (Joyful New House) at the foot of the bird in the glorious Lha-sa of Dharma Wheel. The scribe was Ngawang Gelek.

--------------------------------------------------------------------------------

